Thảo luận:Hoạt động quân sự là gì? Chi tiết về Thảo luận:Hoạt động quân sự mới nhất 2022

Tên bài[sửa mã nguồn]

@Nguyentrongphu: Phấn kích bổ sung cập nhật nguồn cho thấy thêm nguyên do thay tên bài (Military operation) từ “Hoạt động quân sự” => “Cuộc hành quân”. Cách thức dịch cũ khá sát với nghĩa gốc and tôi cảm nhận tên mới có vẻ có vụ việc and có khả năng gây nhầm lẫn. “Cuộc hành” quân vốn là danh từ của “hành quân”. Chi tiết cụ thể, “hành quân” là “(đơn vị chức năng quân đội) chuyển dịch từ địa chỉ này đến địa chỉ khác theo đội hình nhằm mục đích mục tiêu nhất định”, rất khác gì với content bài đang xuất hiện: “Cuộc hành quân là tập hợp những trận chiến and trách nhiệm bổ trợ…” (?) ~ Violet (talk) ~ 19:47, ngày 11 tháng một năm 2022 (UTC)

Violet Đây, đây and đây. Đây là từ chuyên môn nghiệp vụ trong quân sự. “Hoạt động quân sự” là từ tự chế and trọn vẹn không tồn tại nguồn bài viết liên quan ủng hộ. “Operation” là “hoạt động” trong số kịch bản thường chứ chưa phải kịch bản chuyên môn nghiệp vụ.
Hành quân là chuyển dịch từ địa chỉ này tới địa chỉ kia để gia công gì? Mục tiêu nhất định đó gồm có tập hợp những trận chiến and trách nhiệm bổ trợ của 1 đội quân vũ trang. Campaign quân sự (chiến dịch) là một phân mục con của “cuộc hành quân”. Nhiều lúc “operation” đc dịch thành “campaign” (xem and còn nhiều ví dụ khác trong thế chiến thứ 2).
“Military operation” có khả năng đc dịch thành “cuộc hành quân trong quân sự”. Mặc dù vậy, tiếng Việt chữ “quân sự” dường như là thừa thãi nên tôi lược bỏ. Bên tiếng Anh, chữ “operation” có khá nhiều nghĩa tùy từng kịch bản, nhưng nếu dịch ra tiếng Việt, nó có khả năng thành nhiều chữ không giống nhau với nghĩa không giống nhau. Mặc dù vậy, tiếng Anh “operation” chỉ là 1 chữ. Cho nên, để nhận thấy “operation” ở kịch bản nào thì họ mới phải thêm “military” vô nữa. Tiếng Việt thì vấn đề này là không thiết yếu để nhận thấy kịch bản. Mình đã nghiên cứu và điều tra kỹ chứ chưa phải đổi bừa bãi nên bạn cứ an tâm. Rất có khả năng bài viết liên quan thêm bác Minh Tâm nếu còn muốn. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 20:06, ngày 11 tháng một năm 2022 (UTC)

Tôi google “hoạt động quân sự” thì cảm nhận một trong những trang coi “hoạt động quân sự” như là một chữ ghép đôi lúc (hoạt động + quân sự) chứ không còn có nghĩa chuyên môn nghiệp vụ gì cả. “Hoạt động quân sự” đúng như thực chất của là gồm có tổng thể toàn bộ những hoạt động bên trong quân sự. Những hoạt động quân sự gồm có không hề ít như đào tạo và giảng dạy lính, gây dựng đội quân vũ trang, sản xuất xe tăng (and máy bay) and bàn giải pháp (and học giải pháp) vân vân… Bài này tôi mới dịch lại từ trên đầu tới cuối từ bên en.
Trong lúc đó, “cuộc hành quân” (military operation) chỉ gồm có 5 phân mục: chiến trường, campaign quân sự, trận chiến, giao tranh and đột kích. Rõ rệt, “hoạt động quân sự” có nghĩa tổng quát hơn and gồm có nhiều hoạt động khác tọa lạc ngoài 5 phân mục đó. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 20:28, ngày 11 tháng một năm 2022 (UTC)

Tôi cảm nhận từ operation dịch thành “campaign” trong điều kiện đó sẽ phù hợp hơn. Bài “Operational art” vốn cũng dịch là “Nghệ thuật và thẩm mỹ campaign” (cũng vừa bị bạn thay tên thành “thẩm mỹ hành quân”). Tại đây có dịch “Operation Desert Storm” là “Campaign Bão sa mạc”, “Operation Iraqi Freedom” là “Campaign Chủ quyền cho Iraq”. Rõ rệt sinh tồn 2 cách thức dịch cho từ này. ~ Violet (talk) ~ 20:57, ngày 11 tháng một năm 2022 (UTC)

Violet tôi có nhắc đến ở trên là bình thường “operation” đc dịch thành “campaign” mà. Tôi biết không hề ít bài cuộc chiến đc dịch thành campaign nếu có chữ “operation”. Mặc dù vậy, nếu dịch bài này thành “campaign quân sự” thì sẽ phát sinh vụ việc khác. Vậy chữ “military chiến dịch” thì dịch thành gì? SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 21:04, ngày 11 tháng một năm 2022 (UTC)
Dù là phân mục con nhưng định nghĩa của “campaign quân sự” lại khá lạ. Nhiều “cuộc hành quân” (operations) = một campaign quân sự (chiến dịch). Trong cả bên tiếng Anh, họ cũng nhập nhằng giữ hai từ này. Nhiều lúc, cả 2 từ đều đc áp dụng đồng nghĩa tương quan trong 1 kịch bản gì đấy. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 21:19, ngày 11 tháng một năm 2022 (UTC)
Ngay loạt bài về cuộc chiến tranh hiện tại dịch operation là “campaign” có khả năng kể ra đồng loạt gồm:
  • Operation Linebacker II => Campaign Linebacker II
  • Operation Bagration => Campaign Bagration
  • Operation Torch => Campaign Bó đuốc
  • Operation Barbarossa => Campaign Barbarossa
  • Operation Compass => Campaign Compass
  • Operation Crusader => Campaign Crusader
  • Operation Ichi-Go => Campaign Ichi-Go
  • Operation Market Garden => Campaign Market Garden
Một số trong những bài khác dịch operation là “cuộc hành quân” gồm:
  • Operation Ten-Go => Cuộc hành quân Ten-Go
  • Operation Lorraine => Cuộc hành quân Lorraine
  • Operation Castor => Cuộc hành quân Castor
một số bài dịch là “cuộc hành quân” cũng trở thành thay tên về campaign như Cuộc hành quân Starlite => Campaign Starlite, Cuộc hành quân Frequent Wind = > Campaign Gió lốc. Rất có khả năng Kết luận là “campaign” áp hòn đảo hơn hẳn. Việc nhiều từ không giống nhau ở tiếng Anh khi dịch về tiếng Việt giống nhau chưa phải là mới. Đây là vụ việc ngữ điệu, không dễ miễn cưỡng. ~ Violet (talk) ~ 21:31, ngày 11 tháng một năm 2022 (UTC)

Violet bạn vẫn không biết đc vụ việc tôi nêu rồi. Tôi biết không hề ít bài Operation XYZ nào đó đều đc dịch thành Campaign XYZ. Mặc dù vậy, vụ việc tọa lạc ở đoạn là có 2 bài sinh tồn trên Wikipedia En: “miliary operation” and “military chiến dịch”. Hiên giờ, Wikipedia tiếng Việt cũng sẽ có cả hai bài này. Chuyện 2 bài có cùng 1 tên là chuyện bất khả năng thực thi. Nếu dịch “military operation” thành “campaign” thì “military chiến dịch” phải dịch thành gì? Bạn vẫn chưa vấn đáp thắc mắc hồi nãy của tớ. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 21:38, ngày 11 tháng một năm 2022 (UTC)

“Military chiến dịch” là campaign quân sự. 2 bài này về đây có nước đứng chung thôi chứ tách ra “Cuộc hành quân” and “campaign quân sự” thì content nó chỉ khác chứ nghĩa của 2 tiêu đề này trong tiếng Việt vẫn là 1 thôi (bao gồm 1 thông dụng and 1 ít thông dụng hơn). ~ Violet (talk) ~ 21:44, ngày 11 tháng một năm 2022 (UTC)

“Military chiến dịch” là campaign quân sự, and “military operation” cũng là campaign quân sự? 2 từ này là hai “khái niệm” có nghĩa không giống nhau nha (ngữ điệu nào cũng xuất hiện 2 bài riêng lẻ hết). Hồi xưa, do không ít cá thể không tồn tại chuyên môn nghiệp vụ đặt tên sai đồng loạt nên mới thành ra hôm nay. 2 “khái niệm” có nghĩa không giống nhau mà muốn gộp thành 1 bài thì gộp ra làm sao? Sự việc sẽ tương đối trắc trở nếu sau đây, những nhà nghiên cứu và điều tra việt nam về mảng quân sự bài viết liên quan những nguồn tiếng Anh, tiếng Nga and vân vân… Xem thêm thì cảm nhận 2 khái niệm không giống nhau. Lên Wikipedia đọc thì chỉ có một khái niệm (1 bài). Quá vô lý and phản học thuật.
Có cách thức giải quyết và xử lý là đổi hết “campaign” thành “cuộc hành quân” (nếu bài en có chữ “operation”) là giải quyết và xử lý đc vụ việc. “Chiến dịch” mới thành “campaign”. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 21:57, ngày 11 tháng một năm 2022 (UTC)

Cách thức giải quyết và xử lý này quá miễn cưỡng là ép từ operation phải đc dịch thành “cuộc hành quân” để nhường chỗ cho từ chiến dịch đc dịch thành “campaign”. Tên thường gọi campaign đã quá thân quen đến nỗi tôi thử tra đúng đắn từ “cuộc hành quân Ichi-Go” thì dẫn ra được một tác dụng duy nhất trả về Wikipedia, hơn 800 tác dụng cho “Campaign Ichi-Go”. ~ Violet (talk) ~ 22:09, ngày 11 tháng một năm 2022 (UTC)

Chả có gì miễn cưỡng khi hồi xưa hàng loạt bài bị đặt tên sai do những cá thể không tồn tại chuyên môn nghiệp vụ trong quân sự đặt. Nó thân quen là do vô số bài bị đặt tên sai theo phong cách này. Wikipedia là địa chỉ tra giúp thông báo hàng đầu của toàn cầu nên chả có gì đột ngột. Bạn có cách thức giải quyết và xử lý gì hay hơn ngoài đề xuất vô lý là gộp 2 khái niệm có nghĩa trọn vẹn không giống nhau thành 1 bài? Trong lúc không tồn tại bất cứ ngữ điệu nào khác làm vấn đề này. Đồ gì bị đặt tên sai vô số không tồn tại nghĩa là nó phải đc mặc định là đúng. Nếu như bạn nghĩ ra giải pháp gì hay hơn vậy thì tôi chuẩn bị ủng hộ. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 22:15, ngày 11 tháng một năm 2022 (UTC)

Có giải pháp mềm hơn là giữ tên 2 bài cuộc hành quân and campaign quân sự để nhận thấy khái niệm không giống nhau. Các bài Campaign XYZ thì vẫn giữ tên Campaign XYZ. Tên bài của không ít cuộc chiến là kỹ năng và kiến thức đại trà phổ thông and có không ít người dân không chuyên môn nghiệp vụ đọc. Mặc dù vậy, tên bài về “khái niệm” chuyên môn nghiệp vụ thì thông thường chỉ có những nhà nghiên cứu và điều tra quân sự tìm đọc thôi nên rất cần phải nhận thấy cụ thể chứ không hề nào gộp chung đc. Có khá nhiều từ chuyên môn nghiệp vụ không ít người dân vẫn áp dụng đại trà phổ thông theo nghĩa phổ biến nhưng khi đc áp dụng ở nghĩa chuyên môn nghiệp vụ thì hầu hết không nhiều nếu không muốn nói là rất ít người hiểu. Ví dụ, đảm bảo đa phần người hâm mộ sẽ chả thể nào hiểu nổi bài Nhóm (toán học) trong những khi từ “nhóm” là 1 từ quá đôi lúc and chỉ dễ dàng nắm bắt khi nó đc hiểu theo nghĩa phổ biến. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 22:29, ngày 11 tháng một năm 2022 (UTC)

Bạn thích đổi đồng loạt tên thông dụng cả ở WP and những nguồn trên GG về ít thông dụng hơn vậy thì cần tìm đồng thuận trước rồi mới đổi đc. Mình cũng check những bài mang tên “campaign”, đều là đc đặt từ khi đc khởi tạo, phần đông do những cá thể kỳ cựu chuyên viết về lịch sử dân tộc, quân sự viết (Volga, Khốttabít, Tô Linh Giang). Vậy không hề Kết luận “campaign” là “tên sai do những cá thể không tồn tại chuyên môn nghiệp vụ trong quân sự đặt” đc. Còn 5 bài “cuộc hành quân” trên thì 2 bài do chúng ta 9x tạo từ tương đối lâu, 1 bài của Saruman (đã biết thành cấm vô hạn), 1 bài do IP tạo, 1 bài do cá thể mới tạo. Không hề thấy đc Chuyên Viên nào ở chỗ này. Đó là chưa tính những nguồn phía ngoài thông dụng cách thức sử dụng “campaign” hơn. Tôi tag thêm ti vi khởi tạo bài là Đông Minh để thử lấy cách nhìn. ~ Violet (talk) ~ 23:24, ngày 11 tháng một năm 2022 (UTC)

Violet tôi đã có rất nhiều giải pháp “mềm” hơn ở trên cao rồi. Mời bạn bài viết liên quan and cho cách nhìn. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 09:44, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)
Tôi nghĩ ai cũng xuất hiện quyền thay tên 1 nội dung bài viết gì đấy trên wiki, cho đến lúc xuất hiện thêm những mâu thuẫn tranh chấp thì tất cả chúng ta sẽ lúc đầu nói cùng nhau.
Những nội dung bài viết quân sự tôi bài viết liên quan nhiều wiki tiếng Anh vì tôi ở bên dưới quê chứ không ở TP.Sài Gòn, khó tiếp cận những nguồn dữ liệu sách tại những thư viện (như Thư viện Tổ hợp TpHCM), nên cần phải nói thẳng là phải dịch bài and cách tân và phát triển thêm từ internet, nương tựa không ít vào wiki tiếng Anh, vì thế không tránh được nương tựa content lẫn tên thường gọi. Nhưng tôi mong là bạn Nguyentrongphu hiểu đúng bản chất nghành quân sự phương Tây and phương Đông, trong các số đó có việt nam không đồng điệu nhau. Một số trong những khái niệm của việt nam vốn có từ rất thời trước như “thẩm mỹ quân sự” như 1 cụ thể nó chưa được hiểu and có công dụng dịch đc từ tiếng Anh. Cái cách thức mà phương Đông nếu với phương Tây trong các việc tổ chức triển khai đơn vị chức năng vũ trang, hình hài của một đơn vị chức năng and to hơn là 1 đạo quân, cùng theo với tên thường gọi của chính bản thân nó, rồi cả cách thức thức tác chiến tổng thể toàn bộ cũng khác nhau. Trong thời kỳ cuộc chiến tranh việt nam, những tướng lĩnh Mỹ chứng thực rằng hình thái cuộc chiến tranh việt nam không còn giống ở bất cứ chỗ nào họ từng đánh, khái niệm “trận chiến” (battle) mà trong một số phim dữ liệu lịch sử dân tộc tôi từng xem đc trích dẫn rằng ở Việt Nam nó gần như là hòn đảo lộn. Thêm lần nữa, nói rộng ra, một trong những tiêu đề khác “sách lược”, “kế sách”, “mưu kế dụng binh”,…cũng là các tiêu đề tôi chứng minh và khẳng định rằng bạn cũng biến thành hoảng sợ trong các việc chuyển ngữ and tìm một bài tiếng Anh hợp lý để kết nối.
Khi tôi tạo and kết nối bài tôi nỗ lực chọn chân thành và ý nghĩa tên sát nhất and content phía trong gần nhất, không tồn tại cách thức nào để thỏa đáng 100% bao gồm am hiểu về nghành quân sự.
Tôi lúc đầu mất đi lòng tin bạn khi chúng ta nhận định rằng cá thể khác không hiểu biết.  Đ Ô N G – M I N H  nói với tôi 04:19, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

“military operation” nên dịch là “Hoạt động quân sự”: đây là khái niệm rộng, vui mừng đọc lại bài. Khi “operation” gắn với cùng 1 tên thường gọi như ABCD thì có khả năng dịch thành “Cuộc hành quân ABCD” hay “campaign ABCD”, hay “trận chiến ABCD”, vì vốn dĩ theo content nó gồm có mô hình and khoanh vùng phạm vi không giống nhau. Tự bản thân “hành quân”, “cuộc hành quân” chưa phải tiêu đề về khái niệm học thuật, nó chỉ diễn tả về hành động chứ đừng nên xem là 1 khái niệm học thuật, nó nên làm là phần phụ tố kèm theo tên thường gọi chi tiết cụ thể cho nội dung bài viết.
“military chiến dịch” nên dịch là “Campaign quân sự”.

Bạn vui mừng trả tên về như cũ.  Đ Ô N G – M I N H  nói với tôi 04:40, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

Mình vừa cảm nhận “thẩm mỹ hành quân” của bạn, bạn lấy khái niệm này nơi nào ra vậy, tôi lần đầu nghe đấy. “Nghệ thuật và thẩm mỹ hành quân nằm trong lòng kế hoạch quân sự and giải pháp quân sự” :??? cụ thể bạn không hiểu biết gì về quân sự cả. Tôi có khả năng đề cập đến cuộc chiến tranh Xô – Đức hay đề cập cuộc chiến tranh việt nam để ví dụ, như cuộc chiến tranh việt nam ví dụ điển hình. Một đại chiến dài dăng dẳng 20 năm, chỉ tính bên phía Cách thức mạng họ đã phải trường kỳ kháng chiến tiến hành nhiều “Kế hoạch” cuộc chiến tranh, giới thiệu ở tại mức bé dại nhất là những trận chiến bé dại, trên mặt trận họ áp dụng phong phú và đa dạng “giải pháp quân sự” and từng thành bại không giống nhau mốc nối theo thời khắc để có khả năng tạo cho tác dụng nhu yếu, từng bước một mang lại thành công của sự kiện 1975. Tôi đọc không hề ít dữ liệu chính trị của Đảng cộng sản and quân sự của Đảng cộng sản, trước giờ chỉ cảm nhận thuật ngữ “thẩm mỹ campaign” chứ chưa cảm nhận “thẩm mỹ hành quân” lúc nào. thế “thẩm mỹ hành quân” nó là đồ gì? thẩm mỹ chuyển dịch từ mặt trận này sang mặt trận khác để chiến đấu à? KHÔNG, Không đúng, chỉ có “thẩm mỹ campaign” là thẩm mỹ mốc nối tác dụng cuộc chiến tranh lâu bền hơn. Bạn cụ thể không hiểu biết gì về quân sự, chỉ toàn áp dụng năng lực tiếng Anh của bản thân mình thao tác and dẫn ra các cụm từ không còn sinh tồn.  Đ Ô N G – M I N H  nói với tôi 04:57, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)
Thêm lần nữa “thẩm mỹ campaign” là loại kế hoạch nổi bật không sinh tồn trong nền quân sự những nước Tây Âu, nó chỉ đc nghe biết là đc tạo nên and áp dụng bởi quân đội Liên Xô, and về sau đình đám bởi Quân đội nhân dân Việt Nam, khái niệm kế hoạch đó cũng đã biến đổi thành 1 content rất chi là quan trọng mà Mỹ lúc đầu nghiên cứu và điều tra sau thời điểm họ ngã ngũ cuộc chiến tranh việt nam, bạn không hề trích dẫn cách nhìn phương Tây, hay tôi nói trắng ra là cách nhìn của ngữ điệu tiếng Anh mà tranh cãi xung đột về điều đó đâu. Có khá nhiều khái niệm không sinh tồn trong nền học thuật tiếng Anh, nên mong bạn né nương tựa wiki tiếng Anh như 1 thước đo mẫu mực. Trân trọng.  Đ Ô N G – M I N H  nói với tôi 05:05, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

 Đ Ô N G – M I N H  chấp thuận nên được đặt “operational art” thành “thẩm mỹ campaign”. Giờ quay về tên của bài này.
“Hoạt động quân sự” bạn lấy tên này nơi nào ra and dựa vào nguồn nào hay là tự chế? Tôi dịch bài này thành “cuộc hành quân” là dựa vào những từ điển Anh-Việt không giống nhau. Tổng thể toàn bộ đều sử dụng như thế.
Tôi google “hoạt động quân sự” thì cảm nhận một trong những trang coi “hoạt động quân sự” như là một chữ ghép đôi lúc (hoạt động + quân sự) chứ không còn có nghĩa chuyên môn nghiệp vụ gì cả.
Cuộc hành quân đâu riêng gì gồm có sự chuyển dịch thôi đâu. Cuộc hành quân xẩy ra phải có “mục tiêu”. 1 cuộc hành quân có khả năng có 5 phân mục không giống nhau: chiến trường, campaign quân sự, trận chiến, giao tranh and đột kích.
Tôi biết Liên Xô là nước trước tiên nghĩ ra khái niệm “thẩm mỹ campaign”. Mặc dù vậy sau đây, những nước phương Tây đã và đang lúc đầu học hành and nghiên cứu và điều tra về khái nhiệm này. Từ thời điểm cách đây 70 năm, các khái niệm đó không sinh tồn trong thuật ngữ tiếng Anh thật. Ngày này thì lại khác, tiếng Anh hiên giờ đã có rất nhiều các thuật ngữ tương xứng. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 09:20, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)
dạ, em xin thưa với anh rằng “thẩm mỹ campaign” and “thẩm mỹ quân sự” nói ở câu ở bên trên là hai khái niệm trọn vẹn không giống nhau, and wiki thì chưa tồn tại bài “thẩm mỹ quân sự”. Quá đủ rồi, tôi không liệu có còn gì khác để nói nữa. Quá đủ.  Đ Ô N G – M I N H  nói với tôi 13:10, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

User:Đông Minh the “art of war” bên tiếng Anh dẫn tới bài Binh pháp Tôn Tử bên tiếng Việt. Sản phẩm thực tế “art of war” đc dịch từ sản phẩm thực tế TQ đã gồm có luôn khái niệm “thẩm mỹ quân sự” rồi nên không tồn tại bài riêng cho khái niệm đó bên tiếng Anh lẫn tiếng Việt. Wikipedia tiếng Việt cũng đâu có bài “thẩm mỹ quân sự” mà chỉ có bài giải pháp quân sự, campaign quân sự and thẩm mỹ campaign. Mình đã cung ứng với bạn về tên “thẩm mỹ campaign” (operational art) rồi mà? Tôi đang bàn thảo thêm về tên của bài này. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 15:53, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)
Dạ, em xin thưa với anh đợt thứ hai (dù tự nhủ không xuất hiện thêm ở wiki) “thẩm mỹ quân sự” đang nhắc đến chưa phải là tên bộ sách Binh pháp Tôn Tử, mà là một khái niệm and nó nhan nhản trong sách sử cũng giống như trích dẫn của Đảng Cộng sản việt nam, hay của không ít ông tướng cách thức mạng. Dạ, em xin thôi việc, do ngu dốt nên đành về quê cày ruộng chứ ở chỗ này chỉ chướng and choáng chỗ.  Đ Ô N G – M I N H  nói với tôi 15:59, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

User:Đông Minh bạn nói rất đúng, and tôi chấp thuận với các gì bạn nói. Ý của tớ là khái niệm “art of war” bên en đc đổi nhắm đến bài Binh pháp Tôn Tử vì quyển binh pháp này gồm có khái niệm “thẩm mỹ quân sự” trong nó. Khái niệm đó bên en chắc là do chưa tồn tại người viết thật. Tôi sẽ tương đối vui nếu có ai đó viết bài thẩm mỹ quân sự (dựa vào nguồn sách sử and nghiên cứu và điều tra của Đảng). Mặc dù vậy, có lẽ rằng tất cả chúng ta đã đi được lạc đề. Sự việc đang rất được bàn thảo là tên của bài này. Nên dịch “military operation” thành đồ gì? Tôi không tồn tại ý chê bai gì bạn and rất tôn trọng cách nhìn của bạn. Mong bạn đừng hiểu lầm and bình tĩnh lại. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 16:09, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)
Tại sao tôi lạc đề. Thứ nhất, “thẩm mỹ quân sự” đc bỏ ra để vật chứng rằng văn hóa truyền thống quân sự phương Tây vốn không tồn tại and không đơn giản dễ dàng hiểu khái niệm này của phương Đông, tư duy quân sự của mình nghiên cứu về khoa học quân sự không tồn tại ánh nhìn này, => để nhằm mục đích chứng tỏ cố gắng nỗ lực sử dụng wiki tiếng Anh and ngữ điệu tiếng Anh như thước đo mẫu mực là không đúng. Thứ 2, tôi muốn biết bạn có nhận thấy được rất nhiều khái niệm cũng giống như hay là không thôi, and tôi đã nhận thức thấy quá đủ, “lời sau xô đổ lời trước” là lộ trình bất tận khi đàm luận với bạn. Đó là nguyên do tôi lưu ý đến dừng ngay từ trên đầu and ngã ngũ cố gắng nỗ lực thuyết phục bạn. Nếu như bạn gỡ bỏ được 1 tên thường gọi thì thừa sức đập phá and sửa lại 1 content bài. Đừng đi ngang gỡ biển hiệu mà bỏ mặc 1 showroom. have a goodjob, bye.  Đ Ô N G – M I N H  nói với tôi 16:31, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

Thứ nhất: mình đã nhận thấy rõ “sản phẩm thực tế” vs “khái niệm” trước lúc bạn phân tích và lý giải ở trên cao. Bạn cảm nhận đủ điều gì?
Thứ 2: “lời sau xô đổ lời trước” bạn lại chụp mũ tôi nữa rồi. Suốt 13 năm ở chỗ này, tôi luôn luôn tôn trọng sự “đồng thuận” của xã hội dù nó đi ngược lại với cách nhìn của tớ. And, tôi luôn chuẩn bị biên tập cách nhìn khi cảm nhận cách nhìn khác phù hợp hơn trong quy trình bàn thảo. Tôi chưa phải là người không tồn tại lý lẽ and không thuộc týp phải bảo đảm cách nhìn của bản thân mình tới cùng.
Thứ ba: thay thế vì bỏ ra nguồn “mạnh” như bác Minh Tâm làm để chứng tỏ vấn đề, bạn lại phủ nhận bàn thảo thêm and đòi bỏ Wikipedia.
Thứ tư: bạn đã hiểu lầm. Tôi không còn nói bạn “không hiểu biết”. Cái này bạn tự suy diễn.
Thứ năm: tôi tình cờ lượn qua bài này trong những khi cứu 1 cá thể khác dịch bài xe tăng chứ đâu riêng gì tôi cố ý. tôi cảm nhận bài định nghĩa hơi khác nếu với bên tiếng Anh nên tôi dịch lại. Nếu thích, chúng ta có thể hồi phục lại nội dụng cũ. Có gì mà căng thẳng mệt mỏi quá vậy? Bạn có hiện giờ đang bị nhạy cảm quá không? Chuyện bé dại mà. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 18:47, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

Tag: Nguyentrongphu , Violetbonmua

Mình đã hoàn lại tên cũ vì có các cách nhìn trái lập, tranh cãi xung đột về tác vụ thay tên mới đây, cùng theo đó chờ thêm những cách nhìn khác để đi tới đồng thuận, thống nhất tên bài. Cảnh báo những quý cá thể, quý ĐPV, quý BQV nên bàn thảo cặn kẽ trước lúc xúc tiến bất cứ một tác vụ có khả năng gây tranh cãi xung đột nào. Trân trọng. ~ Nguyenhai314 (bàn thảo) 05:41, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

Symbol note.svg Cách nhìn Về phần tôi, tôi cảm nhận cả 2 từ Chiến dịch and Operation đều dịch là “Campaign”. Bằng kinh nghiệm tay nghề nồi chõ, đọc vẹt lịch sử dân tộc trên mạng, thì tôi cảm quan rằng: “Chiến dịch” thường là cái từ mà những sử gia (người viết) nói một cách thức như ở ngôi thứ ba khi bàn về đại chiến của hai phe. “Operation” thì là giành cho ngôi thứ nhất, như kiểu một phe gọi hàng loạt hành động quân sự của mình. Để rõ hơn, có khả năng xem bài “Battle of Midway” trên Wiki, các cái ánh nhìn thứ ba như infobox, người ta viết “Hawaiian Islands Chiến dịch”, các cái ánh nhìn thứ nhất thì viết “Yamamoto’s plan: Operation MI”.(Rất có khả năng tìm hiểu thêm chị Violetbonmua cũng đưa ra không hề ít cái Operation- cách thức mà người Mỹ gọi “những campaign thả bom”/Operation Linebacker II theo ánh nhìn thứ nhất của mình trong bàn thảo rồi) Đấy là tôi nói theo kinh nghiệm tay nghề, chứ về tiếng Anh thì tôi dốt lắm, còn phải dựa người hiệu đính sau các lần dịch, thế cho nên mới viết bàn thảo này để thêm cách nhìn. Việc đánh đồng “Operation” với “March” là không ổn, cũng xuất hiện khi tôi suy luận Operation là campaign, nhưng dạng một “campaign con”, nó cũng biến thành chỉ hàng loạt hoạt động quân sự như chiến dịch, nhưng mục tiêu nhắm đến thì không lớn như Chiến dịch. Kết luận, theo cách thức nghĩ nào thì tôi cho là dịch operation thành “hành quân” cụ thể là không đúng. Nguyentrongphu, Đông Minh, Violetbonmua (Anh Alphama bảo sang đây). Vĩnh Lạc Đế Nội những 06:16, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

Military operation[sửa mã nguồn]

Cụm này tôi cảm nhận có 2 cách thức dịch có nguồn:

  • hành binh, [1]
  • hành quân quân sự, khá thông dụng nhưng chưa cảm nhận 2 cụm Anh Việt tuy nhiên tuy nhiên [2], [3]

 A l p h a m a  Talk 06:30, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

Thế hôm nay hỏi anh “trái táo” với “quả táo” là mấy thứ, đây chưa phải là vụ việc chơi chữ nếu với từ cùng nghĩa, mà cần phải am hiểu về quân sự ở tại mức ít nhất and sử dụng khái niệm xác đáng nhất, cũng chưa phải là vụ việc tiếng Anh với tiếng Việt đơn giản. Đã phân tích và lý giải hết lời ở bên trên. Cũng dễ xử mà, nếu thấy đúng and thỏa sức tự tin am hiểu thì cứ viết, cứ sửa, tôi đem cái bộ não của tớ hoạt động ở website khác.  Đ Ô N G – M I N H  nói với tôi 06:51, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)
Bất cập, “hành quân” thì trong operation hay chiến dịch cũng đều sở hữu cả. Operation không hề chỉ là hành quân đc, nó có khả năng gồm có nhiều hoạt động quân sự như Chiến dịch ấy. Operation nó vẫn là campaign, nhưng là campaign bé dại, giao hàng mục tiêu bé dại, nhắm đến cái Chiến dịch (mà thực chất em cảm nhận cũng nhập nhằng, tiếng Anh viết cái đó cũng không rõ). “hành binh” thì có khả năng đúng (nếu “hành”= “hành động”). Vĩnh Lạc Đế Nội những 06:36, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

“Hành binh” với “hành quân” đều đồng nghĩa tương quan dựa theo từ điển tiếng Việt. Thật ra bên en, họ cũng trở thành nhập nhằng giữa “operation” and “chiến dịch”. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 09:36, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

Không tồn tại từ nào hợp lý hơn từ “Campaign”, nếu khám phá kỹ về vụ việc and là người dân có chuyên môn nghiệp vụ, chứ chưa phải copy + paste từ google tìm kiếm, thì sẽ cảm nhận cách thức dịch “hành quân” (tương đồng march), rất ngớ ngẩn nếu cần sử dụng cho những bài như Operation Rheinübung (campaign đánh chặn convoi Đồng Minh của thiết giáp hạm Bismarck ở Bắc Đại Tây Dương) 06:44, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

Cá thể:Lệ Xuân vụ việc tọa lạc ở đoạn là có 2 bài sinh tồn trên Wikipedia En: “miliary operation” and “military chiến dịch”. Wikipedia Vi cũng xuất hiện 2 bài tương xứng. Nếu dịch “miliary operation” thành “campaign quân sự” thì “military chiến dịch” thì cần dịch thì đồ gì? Cảnh báo là đây là 2 khái niệm chuyên môn nghiệp vụ trong ngành quân sự and có định nghĩa không giống nhau nên không hề gộp chung thành 1 bài đc. Những bài dịch “operation” thành “cuộc hành quân”: Cuộc hành quân Ten-Go, Cuộc hành quân Lorraine, Cuộc hành quân Castor.
Tôi chấp thuận là nếu là bài Operation XYZ thì cần dịch thành Campaign XYZ. Mặc dù vậy, bài “military operation” để nói về 1 khái niệm chuyên môn nghiệp vụ thì không dịch như thế đc với nguyên do là trùng tên. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 09:30, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

@Nguyentrongphu: Tiếng Việt không hề giàu từ ngữ khoa học như tiếng Anh đc, làm thế nào cái nào thì cũng tìm ra khái niệm phù hợp. Rất có khả năng dịch thành “hành động quân sự” hay cái nào đó, chứ em cảm nhận dịch thành “hành quân” là chưa ổn. Vĩnh Lạc Đế Nội những 09:41, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

@Nguyentrongphu Tôi đống ý với cách nhìn của @Tàn Kiếm. Nếu như với các ai am hiểu về quân sự ở tại mức ít nhất, thì dịch “Military Operation” thành “Cuộc hành quân” là nợ thuyết phục. Một Military Operation không chỉ là đơn giản là anh đưa quân từ A đến B, rồi đánh mấy trận với quân địch, mà nó là cả hàng loạt chiến lược tác chiến sâu rộng and sự giao tranh thường giới thiệu trên một chiến trường dài hàng trăm cây số (Barbarossa ví dụ điển hình). Trong cuộc chiến tranh tân tiến thì nó bao và cả sự phối hợp tác và ký kết chiến giữa lục quân and không quân, vì anh khổng chỉ thể sử dụng lục quân quét vào mà còn phải áp dụng không quân để ném bom kế hoạch, tàn phá phục vụ hầu cần của địch thủ. 09:59, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

Cá thể:Lệ Xuân vậy tại sao những từ điển tiếng Việt tôi tra đều dịch “operation” thành “cuộc hành quân”? Cuộc hành quân cơ bản là đã gồm có “hàng loạt chiến lược tác chiến sâu rộng and sự giao tranh thường giới thiệu” nên đâu có gì xích míc. Đâu riêng gì “cuộc hành quân” là đơn giản đưa quân từ A đến B. Trước lúc “cuộc hành quân” lúc đầu, những tướng lĩnh đã phải bàn kế hoạch, giải pháp and những chiến lược chi tiết vân vân chứ đâu riêng gì nói hành quân là hành quân liền.
Tôi không phản đối dịch “military operation” thành “campaign quân sự”. Mặc dù vậy, bạn tính dịch 2 từ “military operation” and “military chiến dịch” ra sao để ngăn cản trùng tên? SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 10:23, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

@Nguyentrongphu Như mình đã nói, tôi đống ý với cách thức dịch “hành động quân sự” của Tàn Kiếm, bởi lẽ vì “cuộc hành quân” trong tiếng Việt còn thiếu rộng để diễn tả hết cái chân thành và ý nghĩa của chữ “military operation” trong tiếng Anh. Nếu như với những cuộc tác chiến của lục quân, cách thức dịch này có khả năng hợp lý. Nhưng military operation không chỉ là đơn giản đến những cuộc tác chiến của lục quân, mà còn với tất cả không quân and hải quân. Chữ hành quân thường gắn sát với những cuộc tác chiến trên bề mặt đất, nó không hợp lý để diễn tả tác chiến trên không and trên biển khơi. Sẽ rất là ngớ ngẫn nếu mà nói “đội máy bay F-4 Phantom and B52 hành quân từ địa thế căn cứ không quân Utapao tiến hành triển khai oanh tạc miền Bắc” việt nam 10:35, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

Cá thể:Lệ Xuân cung ứng với nghiên cứu tinh tế and rất chi là phù hợp của bạn. Tôi sẽ lưu ý đến thêm and rất có khả năng sẽ ủng hộ cách thức dịch của Tàn Kiếm. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 10:40, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

Đọc cái này là ra hết nè=)) https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/operation The Witch Hunter (bàn thảo) 07:34, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

The Witch Hunter chuyện không dễ dàng như thế đâu bạn à. Mời bạn nhập cuộc cuộc bàn thảo này để nhanh chóng tìm ra sự “đồng thuận” (sau thời điểm đọc hết những cách nhìn không giống nhau ở trên cao). SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 09:28, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

Người đang nhầm lẫn ở chỗ này là bạn đấy, bạn dịch cái peacekeeping operation là gì nhỉ, chẳng lẽ là cuộc hành quân gìn giữ độc lập :)), định nghĩa en-en an activity that is planned lớn achieve something, tổng thể toàn bộ những nghĩa cuộc hành quân hay campaign cũng bên trong nghĩa hoạt động của từ operation này thôi, nếu thêm cái intelligent đi kèm operation thì bạn dịch kiểu gì nhỉ.The Witch Hunter (bàn thảo) 09:51, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

The Witch Hunter có không ít cách nhìn trái lập. Hiên giờ, có khá nhiều giải pháp không giống nhau đc bỏ ra để dịch từ “military operation”. Bạn nói tôi đang nhầm lẫn vậy thì tổng thể toàn bộ mỗi người khác đều đúng hết (trong những khi có cá thể khác cung ứng với cách thức dịch của tớ)? Chỉ có một giải pháp sẽ tiến hành chọn thôi, and mỗi người đang bàn thảo để tìm được sự “đồng thuận” cho giải pháp cực tốt nhất. Tôi dịch dựa vào từ điển tiếng Việt chứ chưa phải tôi tự chế ra. Nếu như bạn nói tôi có cách nhìn khác thì đúng hơn. “Operation” thành “cuộc hành quân” chưa phải là không tồn tại: Cuộc hành quân Ten-Go, Cuộc hành quân Lorraine, Cuộc hành quân Castor. Ngay từ trên đầu (trước lúc nhiều cá thể xuất hiện thêm), tôi đã và đang rất nhiều lần bảo rằng “Operation XYZ” thường hay đc dịch thanh “Campaign XYZ” vì mình đã biết vấn đề này. Mặc dù vậy, dịch “military operation” thành đồ gì thì phát sinh một trong những không ổn vì nguyên do trùng tên với “military chiến dịch”.
“Peacekeeping operation” đc dịch gỏn gọn thành Gìn giữ độc lập (tôi không phản đối cách thức dịch này). Rõ rệt có nhiều phương pháp dịch không giống nhau như “campaign gìn giữ độc lập” hoặc “cuộc hành quân gìn giữ độc lập”. Cuộc hành quân gìn giữ độc lập thì có vụ việc gì? Nó nghe lạ tai bạn không tồn tại nghĩa là nó sai. Chẳng hạn như nhóm (toán học) cũng luôn có nhiều từ chuyên môn nghiệp vụ nghe lạ tai bạn, chả lẽ sai hết? SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 10:14, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)
  • Symbol note.svg Cách nhìn Ngoài 3 bài đó ra tôi chưa tìm cảm nhận bài nào dịch operation là “cuộc hành quân nữa” (ngoại lệ là Cuộc hành quân chết chóc Bataan nói về hành trình dài chuyển dịch cưỡng ép dài 128km). Ý kiến đề xuất nên thay tên 3 bài này về như nhau với loạt bài đang xuất hiện sau thời điểm có được đồng thuận về cách thức dịch operation trong cuộc bàn thảo này. ~ Violet (talk) ~ 10:29, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

    Google “cuộc hành quân” thì nợ gì bạn? Bạn vẫn chưa vấn đáp thắc mắc của tớ là bạn tính dịch “military chiến dịch” and “military operation” thành 2 từ gì để ngăn cản trùng tên? SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 10:34, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)
Mình đã vấn đáp ở trên cao rồi đấy thôi, đưa chung vào 1 bài, có khả năng phân tích và lý giải sự không giống nhau về chân thành và ý nghĩa giữa những ngữ điệu khác nếu có. ~ Violet (talk) ~ 10:38, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

Không tồn tại ngẫu nhiên Wikipedia ngữ điệu nào gộp 2 bài đó thành 1 bài cả. Giải pháp này dường như đi ngược lại với lòng tin học thuật khi tên thường gọi của không ít khái niệm rất cần được khẳng định cụ thể and định nghĩa một cách thức đúng đắn (and chi tiết). Rất có khả năng nếu với người thông thường không quan trọng. Mặc dù vậy, vấn đề này quan trọng nếu với những nhà nghiên cứu và điều tra quân sự. Khi xuất bản 1 nghiên cứu và điều tra quân sự, không hề nhập nhằng 2 khái niệm thành 1 đc. Mời bác Minh Tâm cho cách nhìn thêm. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 10:45, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

Giải pháp của quý BQV Violet không hợp lý, mang đặc điểm “hồn Trương Ba, da Hàng Thịt”. ~ Nguyenhai314 (bàn thảo) 13:18, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

Một topic trên quora cũng xuất hiện đặt thắc mắc về điều đó. ~ Nguyenhai314 (bàn thảo) 13:22, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

Vậy thì tôi kiến nghị bạn Trongphu bỏ ra dữ liệu khoa học (dự án công trình khoa học đc tuyên bố ) chứng tỏ cách thức dịch của bạn là đúng theo lòng tin khoa học trước để mỗi người né tranh cãi xung đột làm vụ việc trở thêm rối ren không chỉ có thế. The Witch Hunter (bàn thảo) 13:29, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

The Witch Hunter tôi không tồn tại học ngành quân sự nên không rành về dữ liệu khoa học trong ngành này. Mặc dù vậy, ít ra các từ điển tiếng Việt đều ủng hộ cách thức dịch “cuộc hành quân” cho “operation”, chưa phải do tôi tự chế. Còn các phương pháp dịch khác ví như “hoạt động quân sự” thì hiên giờ tôi chưa cảm nhận ngẫu nhiên từ điển hay nguồn nào ủng hộ. 1 cái 0 nguồn ủng hộ vs 1 cái có từ điển ủng hộ, cái nào phù hợp hơn? Mình cũng ủng hộ cách thức dịch thành “campaign” với trường hợp giải quyết và xử lý đc vụ việc trùng tên. Tôi đang lưu ý đến những giải pháp khác. Tôi không còn minh chứng và khẳng định cách thức dịch của tớ là đúng nhất. Mình chỉ nói là tôi dịch như thế dựa vào từ điển and chuẩn bị ủng hộ giải pháp khác nếu phương khác phù hợp hơn and giải quyết và xử lý được những vụ việc không ổn. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 15:21, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)
Theo bạn liệu từ điển của bạn có đúng đắn không vì mình cũng dẫn từ điển en-en ra mà, chưa tính cách thức dịch là do tùy thuộc theo người dịch nữaThe Witch Hunter (bàn thảo) 15:27, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

The Witch Hunter “Military operation” là một từ chuyên môn nghiệp vụ. Những từ điển tiếng Việt cũng ghi rõ vấn đề này trong ngoặc đơn (quân sự). En-en bổ nhiệm nghĩa từ bằng tiếng Anh thôi chứ nó đâu riêng gì chỗ bài viết liên quan cách thức dịch qua tiếng Việt. Ví dụ giống như các từ chuyên môn nghiệp vụ trong ngành toán, lý and hóa. Tôi phải bài viết liên quan từ điển en-vi chứ sao bài viết liên quan từ điển en-en đc. En-en đọc định nghĩa thì có khả năng hiểu đc nghĩa của từ nhưng cách thức dịch qua tiếng Việt của không ít nhà chuyên môn nghiệp vụ thì không hề biết đc bằng từ điển đó. Tôi chưa hề minh chứng và khẳng định cách thức dịch của tớ là đúng nhất. Ý của tớ là tất cả chúng ta rất cần phải bàn thảo and tìm được “đồng thuận” cho cách thức dịch hợp lý nhất and giải quyết và xử lý được những không ổn. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 15:45, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)
Theo thiển ý của tớ thì bài này có khả năng dịch là Campaign (quân sự) để nhận thấy với bài Campaign quân sự hiện có? ~ Nguyenhai314 (bàn thảo) 13:47, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

Tôi không hiểu biết 2 cái này trong tiếng Việt có gì khác. ~ Violet (talk) ~ 14:42, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

“Campaign quân sự” thường xuất hiện thêm bên dưới dạng thuật ngữ, cụm từ đi liền nhau, gói gọn trong nghành quân sự còn “campaign” trong điều kiện đó được bổ sung cập nhật chú thích (quân sự) nhằm mục đích nhận thấy với campaign bán sản phẩm, campaign sale, campaign thi đua,… ~ Nguyenhai314 (bàn thảo) 14:53, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)
  • Symbol note.svg Cách nhìn Rất cần phải tìm được cách thức dịch dung hòa cho 2 bài này: hoạt động quân sự (“military operation”)(tên hiện giờ đang bị tranh cãi xung đột and 0 nguồn ủng hộ; dịch thành “campaign quân sự” thì bị trùng tên với khái niệm khác and có nghĩa khác) and campaign quân sự (“military chiến dịch”). SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 15:21, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)
  • Symbol note.svg Cách nhìn Tôi chả hiểu cứ đòi nguồn tiếng Việt làm những gì? nói thẳng là việt nam ba cái điều đó viết còn chán lắm, giấy tờ học thuật chưa tồn tại mấy cả, đc ít năm nay mới có nhà xuất bản to lôi “Chính trị luận”, “Cộng hòa” về dịch (mà còn bị chê là dịch chán), còn không thì chỉ loanh quanh ba cái đầu sách của NXB Trí thức con con. Ít sách rồi vậy thử hỏi kiếm đâu ra ra nguồn dễ tiếp cận mà cứ đòi phải có nguồn bảo chứng. Tiếng Anh là thứ tiếng sử dụng làm khoa học cả nghìn năm, nếu với cái thứ chữ quốc ngữ mới phổ cấp từ thời điểm năm 1945 thì làm thế nào mà đòi khớp ứng 1:1 đc, thỉnh thoảng lúc dịch phải đồng ý thỏa hiệp chứ hoàn hảo và tuyệt vời nhất làm thế nào đc. Vĩnh Lạc Đế Nội những 16:22, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

Wikipedia nên làm bất đắc dĩ mới là địa chỉ tự phát minh sáng tạo cụm từ, tất cả chúng ta phải nhờ vào những nguồn đã có rất nhiều để viết thì cực tốt hơn. Địa chỉ này sẽ không giành cho những bộ óc trí tuệ sáng tạo.  A l p h a m a  Talk 03:04, ngày 13 tháng một năm 2022 (UTC)

Nhưng anh phải hiểu cho là sẽ sở hữu được các cái khó khăn vất vả. Ngành công nghiệp in ấn, sách báo việt nam chưa cách tân và phát triển, báo mạng toàn dịch lại báo thế giới, nghành trên Wikipedia thì rộng, sẽ có những khi khó mà tìm ra nguồn giấy tờ, báo mạng đơn giản dễ dàng cho cách thức dịch một từ gì đấy, mà đã ít rồi thì chưa chắc đủ an toàn. Google phát ra liền thì lại niềm hạnh phúc quá. Vĩnh Lạc Đế Nội những 04:41, ngày 13 tháng một năm 2022 (UTC)
Việc làm dang dở của tớ không hề ít bài chưa lúc nào hoàn thành xong trên thực tiễn, and thông thường tôi vẫn trở lại đặt chú thích, anh cứ danh sách thứ gì tôi trí tuệ sáng tạo, tôi sẽ đích thân xóa nó, thậm chí còn cho anh xóa cả 1 nội dung bài viết. thề có Chúa, tôi sẽ là người trước tiên bỏ phiếu bất lòng tin rút quyền Dữ gìn và bảo vệ viên của những người này, Alphama. Tôi nhất định ủng hộ việc đào thải thẩm quyền của cá thể này.  Đ Ô N G – M I N H  nói với tôi 04:01, ngày 13 tháng một năm 2022 (UTC)

Tôi sẽ giành phần đời wiki còn sót lại của tớ để chờ ngày đặt lá phiếu đào thải thẩm quyền của những người này.  Đ Ô N G – M I N H  nói với tôi 04:09, ngày 13 tháng một năm 2022 (UTC)
48px Commons emblem issue.svg
Violetbonmua đã xóa bàn thảo này của Đông Minh vì nhận định rằng nó vi phạm luật thái độ hiện đại and/hoặc là tiến công cá thể.
Việc xóa sổ đã giới thiệu vào mức Bạn không đánh dấu thời khắc xóa bằng năm dấu ~ (~~~~~). Đề xuất bạn ghi vào để ghi rõ thời khắc xóa bàn thảo. Nếu như bạn chưa rành cách thức áp dụng, xin xem chỉ dẫn chi tiết tại Bản mẫu:Tiến bộ. Nếu bạn thích xem lại xin tra ở lịch sử dân tộc trang vào tầm khoảng tương xứng.
Muốn không cần thiết phải động não trí tuệ sáng tạo thì qua wiki tiếng Anh lấy bài về dịch, ăn thứ thức ăn sẵn có do người khác làm, người ta nấu sẵn cho mà ăn, khỏi phải tự viết, and rồi làm thui chột năng lực tự viết bài của con người. And khi gặp thực trạng chưa viết xong viết dang dở thì bị coi là trí tuệ sáng tạo thì cứ vui lòng xóa hết những công vấn đề đó, đuổi bớt người đi, rồi ôm luôn cái wiki này hoạt động đơn độc.  Đ Ô N G – M I N H  nói với tôi 04:26, ngày 13 tháng một năm 2022 (UTC)

Tôi không tồn tại ngán anh đâu.  Đ Ô N G – M I N H  nói với tôi 04:26, ngày 13 tháng một năm 2022 (UTC)

Tôi sẽ không còn viết ngẫu nhiên bài nào trên wiki này một lần nào nữa đâu, khỏi lo về sự “trí tuệ sáng tạo”.  Đ Ô N G – M I N H  nói với tôi 04:55, ngày 13 tháng một năm 2022 (UTC)

Mỗi người bàn thảo nhẹ dịu nhé. Không nóng bức cùng nhau, tất cả chúng ta ở chỗ này là vì nền học thuật của nước việt nam. Tất cả chúng ta phải đoàn kết thì mới mong Wikipedia tiếng Việt vượt bậc lục địa, sánh vai với những cường quốc năm châu đc. Chớ nên căng thẳng mệt mỏi, với nhau góp sức cho Wikipedia nhé, chúng ta của tớ. Vĩnh Lạc Đế Nội những 04:49, ngày 13 tháng một năm 2022 (UTC)

Theo quan sát của tớ thì câu nói mà quý BQV Alphama đang nói đến chỉ đang phản biện lại quý cá thể Tàn Kiếm chứ không còn nhận định rằng quý cá thể Đông Minh nợ sự “trí tuệ sáng tạo”. Vì lẽ đó, các khẩu ca mà quý cá thể bỏ ra ở bên trên có khả năng bắt nguồn từ nỗi kích động nhất thời do tác động ảnh hưởng từ những sự việc mới đây, tôi trọn vẹn hiểu. Chính vì như vậy, mạn phép thay mặt đại diện quý cá thể Đông Minh, gửi lời xin lỗi chân thành đến quý BQV Alphama vì sự hiểu nhầm không đáng có này, cùng theo đó gạch đi một đoạn nợ hiện đại ở bên trên. Hi vọng quý cá thể Đông Minh sớm bình tâm lại, căn chỉnh câu từ nhằm mục đích né lan man, lạc đề, forum dẫn đến công kích. Điều đó, phần gì đấy, sẽ tác động ảnh hưởng rất cao đến đáng tin cậy của Dự Án BĐS and đến chính quý cá thể. Mong quý cá thể thông cảm. ~ Nguyenhai314 (bàn thảo) 05:13, ngày 13 tháng một năm 2022 (UTC)

Không hiểu biết chúng ta nhạy cảm quá hay sao? Mình chỉ nhắc chung không ám chỉ cá thể nào cả, lòng tin của Wikipedia là Dự Án BĐS này nhờ vào nguồn trung lập mạnh đáng tin cậy để viết mà. Mình cũng không biết chuyện gì xẩy ra? Chắc hẳn rằng Wiki làm không ít người dân quá căng thẳng mệt mỏi???  A l p h a m a  Talk 12:16, ngày 13 tháng một năm 2022 (UTC)

Alphama đề xuất nguồn mạnh là không sai, đúng với quy định của Wikipedia. Tổng thể toàn bộ chỉ là hiểu nhầm. Bạn Đông Minh nên bình tĩnh lại. Bạn thích gì thì dần dần nói; xã hội sẽ lắng nghe bạn nói. Không gian trên Wikipedia đã quá căng thẳng mệt mỏi từ nửa năm 2020 tới giờ. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 06:07, ngày 14 tháng một năm 2022 (UTC)

Những bề ngoài and Lever hoạt động quân sự[sửa mã nguồn]

Hoạt động quân sự có khá nhiều bề ngoài, Lever. Theo Từ điển bách khoa quân sự việt nam, hoạt động quân sự gồm có:

Về bề ngoài tác chiến[sửa mã nguồn]

  • Hoạt động tác chiến.
  • Hoạt động chỉ đạo – tham mưu tác chiến.
  • Hoạt động bổ trợ tác chiến (kỹ thuật, phục vụ hầu cần, quân y, thông báo, công binh, vận tải đường bộ quân sự, quân nhu .v.v…)

Về mô hình áp dụng binh sỹ and khoanh vùng phạm vi địa phận tác chiến[sửa mã nguồn]

  • Chiến cục quân sự: Là hoạt động quân sự mô hình to and cực to, bao gồm 1 chuỗi những campaign quân sự trên tổng thể chiến trường, gồm có nhiều hướng, nhiều địa phận tác chiến, có thời khắc kéo dãn từ vài ba tháng tới 1 năm hoặc không chỉ có thế. Lever áp dụng binh sỹ thường từ cấp nhiều sư đoàn trở lên.
  • Campaign quân sự: Là hoạt động quân sự mô hình bình quân and trên bình quân trên một hoặc một trong những hướng quan trọng của tổng thể chiến trường, có thời khắc kéo dãn không thật 1 năm. Lever binh sỹ áp dụng thường từ vài trung đoàn đã tới vài sư đoàn, tùy từng mô hình cuộc chiến tranh.
  • Cuộc chiến quân sự: Là hoạt động quân sự mô hình vừa and bé dại, giới thiệu trên địa phận hẹp, Lever áp dụng binh sỹ thường ở cấp sư đoàn đi xuống tùy từng mô hình của đại chiến tranh. Những trận chiến có khả năng giới thiệu tự do hoặc là phần tử của 1 campaign hoặc chiến cục.

Hoạt động quân sự là tổ hợp tổng thể những bề ngoài, content and là thành tố cốt lõi của tổng thể toàn bộ nhiều chủng loại hình cuộc chiến tranh có áp dụng đội quân vũ trang. –Двина-C75MT 16:33, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)–

bác minh tâm đã phân tích và lý giải cụ thể rồi, mình cũng cảm nhận cách thức phân tích và lý giải của bác đồng điệu với bên khái niệm en wiki The Witch Hunter (bàn thảo) 16:37, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

Vậy bài này nên dịch là “chiến cục quân sự” hay “campaign quân sự”? Bên quora cũng xuất hiện bàn về những định nghĩa theo mô hình phân tầng:

Doctrinally, we recognize three levels of military activity:

  • Strategic – this is the level of national or coalition objectives, và broadly defines how they’ll be achieved. “Cause the unconditional surrender of the Axis powers” in WW2 is an example of strategy và related objectives.
  • Tactical – at the other end of the scale, we’ve got the tactical level. This is the level of individual battles. “Seize và hold the Arnhem bridge over the Rhine River” during Operation Market Garden in WW2 is an example of tactics, và related objectives. We can drill down even farther, lớn the actions of individual battalions, companies, platoons, sections và even individual soldiers, và these things would all be at the tactical level.
  • Operational – in between the two levels above, và linking them, are operations. An operation is a series of tactical actions và objectives which, when conducted và accomplished, will fulfill operational objectives which, in turn, further the accomplishment of strategic objectives. So, keeping with our Market Garden example, “Seizing a corridor with airborne forces, lớn allow the passage of a mechanized ground force over intervening rivers, including the Rhine, và into Germany” is an operation và its related objectives.

~ Nguyenhai314 (bàn thảo) 16:41, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

Dẫn luận của bạn Nguyenhai314 (bằng tiếng Anh) cũng đã và đang bàn đến ba Lever hoạt động quân sự gồm cấp kế hoạch, cấp giải pháp and cấp trận chiến (trong các số đó Operation đc hiểu theo nghĩa đen là một vở diễn). Ba Lever cuộc chiến tranh đó cũng gần như là tương xứng với ba Lever hoạt động quân sự. Mặc dù vậy, người việt nam hiểu đúng bản chất cuộc chiến tranh hay xung đọt quân sự luôn gắn kèm với xung đột chính trị giữa những non sông hoặc bằng hữu những non sông. Còn hoạt động quân sự là xung đột vũ trang trên mặt trận nên chân thành và ý nghĩa tác chiến đc nhấn mạnh vấn đề nhiều hơn thế dù rằng không tách rời khỏi thực chất chính trị của cuộc chiến tranh. –Двина-C75MT 16:57, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)–

Двина xin cảm ơn minh chứng của bác Minh Tâm. Với nguồn minh chứng rất thuyết phục, tôi chấp thuận giữ tên bài này thành “hoạt động quân sự”. Bài hoạt động quân sự này hiên giờ quá sơ sài, không xứng tầm với điểm đặt quan trọng của chính bản thân nó trong quân sự. Nếu có khả năng, rất mong bác cách tân và phát triển thêm bài này cho nó có content kha khá. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 19:06, ngày 12 tháng một năm 2022 (UTC)

Những cá thể khác có chấp thuận với sự không thay đổi tên này hay là không, nếu chấp thuận thì coi như đồng thuận tại chỗ này. ~ Nguyenhai314 (bàn thảo) 03:07, ngày 13 tháng một năm 2022 (UTC)
Hic, tiếng Đồng đội tệ quá, đọc kèm google dịch nửa rớt nửa đc, cứ cảm nhận đoạn mô tả trên nó không khớp lắm với cái bài Millitary Operation ấy ạ. Vĩnh Lạc Đế Nội những 04:59, ngày 13 tháng một năm 2022 (UTC)

Định nghĩa của bác Minh Tâm khá đồng điệu với định nghĩa bài “military operation” bên tiếng Anh đấy. Khởi đầu, tôi tranh cãi xung đột vì chưa cảm nhận nguồn nào sử dụng từ đó. Mặc dù vậy, bác Minh Tâm đưa nguồn Từ điển bách khoa quân sự việt nam ra thì tôi cảm nhận rất thuyết phục. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 11:22, ngày 13 tháng một năm 2022 (UTC)

Nguồn từ điển Oxford[sửa mã nguồn]

Theo Từ điển tuy nhiên ngữ Anh – Việt (Oxford Advanced Learner’s Dictionary with Vietnamese Translation), đánh giá kỹ thuật bởi Viện Từ điển học and Bách khoa thư, trang 1112:

  1. operate (động từ): [nghĩa phái sinh “thuộc về quân nhân” (of soldiers)] hoạt động quân sự
  2. operation (danh từ):
    • [nghĩa phái sinh “hoạt động có tổ chức” (organized activity)] campaign, cuộc vận động
    • [nghĩa phái sinh “hoạt động quân sự” (military activity)] operation = military activity: hoạt động quân sự, cuộc hành quân
  3. operational (tính từ): [nghĩa thứ 3] thuộc về hoạt động quân sự (connected with a military operation).
  4. operations room (danh từ): phòng tác chiến

Theo nguồn đáng tin cậy này, “hoạt động quân sự” là cách thức dịch phù hợp cho “military operation”. Cách thức dịch này bộc lộ bao quát đc nội hàm của khái niệm, như content bài đã dẫn; trong những khi “cuộc hành quân” thì không. Mặc dù vậy, khi khái niệm đc áp dụng giữa những điều kiện chi tiết cụ thể thì ngoại diên của khái niệm có khả năng có chân thành và ý nghĩa “ít” hơn nội hàm mở màn của khái niệm. Chính vì như vậy, nếu có phát hiện dịch “(military) operation” thành “cuộc hành quân” hay “campaign” cũng là chuyện đôi lúc. Nhưng tên bài gốc nên chọn lựa cách thức dịch bao quát đc nội hàm đã ấn định, không sa đà những ngoại diên chi tiết cụ thể.

Nghĩa căn bản của “military” là “quân sự”, “operation” là “hoạt động”. Chính vì như vậy, mặc dù rằng từ “military operation” chưa tồn tại từ dịch tương xứng trong tiếng Việt thì cũng không hề xem việc dịch thành “hoạt động quân sự” là trí tuệ sáng tạo. Đây đơn giản là việc dịch nghĩa một từ của ngữ gốc sang ngữ đích dựa vào những từ vựng dịch đã có rất nhiều sẵn (ánh xạ 1-1).

Một số trong những từ điển trên mạng có khả năng còn thiếu độ an toàn (nhất là từ vựng chuyên môn nghiệp vụ). Nên tiêu giảm áp dụng khi bàn về chuyên môn nghiệp vụ của nghành hẹp. P..T.Đ (bàn thảo) 10:26, ngày 13 tháng một năm 2022 (UTC)

Cần thêm một số từ điển khác nếu có thì tất cả chúng ta sẽ vin vào những nguồn đáng tin cậy này and sớm đồng thuận về tên thường gọi.  A l p h a m a  Talk 12:18, ngày 13 tháng một năm 2022 (UTC)

Từ điển tiếng Việt (2003) của Hoàng Phê, trang 422, định nghĩa rằng

nên tôi cung ứng với cách nhìn ở bên trên của Lệ Xuân. Trong tiếng Việt đôi lúc, “hành quân” chỉ đến tác chiến của lục quân trên bộ, không phản ánh khá đầy đủ khái niệm military operation như bác Minh Tâm đưa ra. Vốn dĩ ngay từ trên đầu bài này dịch là “Hoạt động quân sự” là đúng rồi mà, không hiểu biết sao lại bắt buộc phải cãi nhau dông dài thế này. Nếu ngay từ trên đầu không thay tên bừa bãi thì chắc cũng không thành ra thế này, đi một vòng rồi về lại điểm đặt cũ. Hao tốn thời khắc, lực lượng lao động and chất xám mà đáng lẽ đã có khả năng sử dụng vào vấn đề khác hữu dụng hơn. —  Băng Tỏa  13:58, ngày 13 tháng một năm 2022 (UTC)

Cá thể:Băng Tỏa bạn đang nói ai thay tên bừa bãi vậy? Bạn nên đọc hết từ trên đầu tới cuối để “hiểu” (chính bạn đã nói “không hiểu biết”) rõ tường tận mẩu truyện hơn chứ nhảy ngang vô mà chưa đọc gì hết rồi phát ngôn kiểu này. Không có ai đưa đc nguồn nào mạnh cho từ “hoạt động quân sự” cho đến lúc bác Minh Tâm đưa nguồn “Từ điển bách khoa quân sự việt nam” ra. Có khá nhiều cách nhìn không giống nhau về cách thức dịch từ “military operation”. Wikipedia thao tác dựa vào sự “đồng thuận” and “nguồn mạnh”. Bài này thuở đầu 0 nguồn nên tôi có quyền đề xuất nguồn nào để chứng tỏ cho thuật ngữ “hoạt động quân sự” thì không người nào bỏ ra đc. Từ trên đầu đưa nguồn ra như bác Minh Tâm thì đã xong chuyện lâu rồi.
Tôi thì chả cảm nhận gì là hao tốn thời khắc, lực lượng lao động and chất xám cả. Nhờ có vụ đó mà chất lượng bài đc cải sinh (thêm nguồn + thêm content). And tên bài đã đc thống nhất nhờ vụ này để ngăn cản gây tranh cãi xung đột cho mai sau. Cái “kiến nghị biên tập icon sao vàng/bạc” mà bạn nhập cuộc bàn thảo and tỏ vẻ ủng hộ mới là tốn thời khắc vô bổ đấy. Ít ra cái đó còn cải sinh đc chất lượng bài. Còn cái kiến nghị đó thì sẽ sở hữu được 0 cải sinh cho bài. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 15:07, ngày 13 tháng một năm 2022 (UTC)

Xét về góc độ quyền lợi thì việc tranh cãi xung đột này củng cố lại thuật ngữ nội dung bài viết là phù hợp ít nhất cho tới nay and là nguồn bài viết liên quan cho những thay đổi viên mai sau hoặc tranh cãi xung đột mới.  A l p h a m a  Talk 16:17, ngày 13 tháng một năm 2022 (UTC)

Nguồn từ điển Anh-Việt của Viện Ngữ điệu học[sửa mã nguồn]

Tôi nêu thêm một nguồn từ điển đáng tin cậy nữa để lấy đặc điểm bài viết liên quan and củng cố thuật ngữ đã dịch:

operation (n) – trang 1212
  • 1. cách thức hoạt động của đồ gì, sự hoạt động
  • 2. hoạt động, thường gồm có không ít người dân and/hoặc thông qua một khoảng thời gian
  • 3. hành động của một bác sĩ mổ xẻ…
  • 4. doanh nghiệp Marketing Thương mại…
  • 5. gồm 2 ý
    • 5a. các cuộc chuyển dịch của tàu binh lính, cuộc hành quân, cuộc hành binh
    • 5b. sử dụng như một phần là tên mã cho các cuộc hành quân, Operation Overlord --> Campaign Overlord
  • 6… không ảnh hưởng
  • 7… không ảnh hưởng
chiến dịch (n) – trang 254
  • 1. loạt hành quân nhằm mục đích mục tiêu chi tiết cụ thể, thường trong xung quanh vị trí nhất định – campaign. He fought in the African chiến dịch dring the last war --> Anh ấy đã chiến đấu trong campaign ở Bắc Phi trong đại chiến tranh mới đây.
  • 2. loạt hành động có chiến lược nhằm mục đích một mục tiêu toàn cầu, kinh tế hay chính trị gì đấy; campaign, cuộc vận động
military (adj) – trang 1098
  • thuộc về binh lính, thuộc về quân đội… – quân sự

Với cụm từ “military operation” and “milirary chiến dịch”, theo tiếng Anh thì từ “military” ngay cả 2 cụm này đều sở hữu tầm quan trọng tính từ bổ nghĩa cho “operation” and “chiến dịch”. Theo định nghĩa trên thì:

  • military chiến dịch — sẽ dịch là campaign quân sự nếu theo cách thức ghép hai từ “campaign” (do từ này xuất hiện thêm đa phần trong cách thức dịch chiến dịch ở trên cao) and “quân sự” and hòn đảo lại từ cấu tạo tiếng Anh. Thuật ngữ này khá thông dụng.
  • military operation — sẽ nan giải hơn 1 chút. Vì “operation” có khả năng dịch là “hoạt động” theo nghĩa trước tiên thông dụng hoặc là “hành quân” (hiếm hơn là hành binh) theo nghĩa ảnh hưởng đến quân sự. Tên bài có khả năng dịch là:

    • hoạt động quân sựthông dụng nhất, nhiều nhất, xuất hiện thêm khắp địa chỉ
    • hành quân quân sự (cũng xuất hiện kha khá nguồn nhắc [4], [5], [6], [7]
    • hành binh quân sự (khá hiếm nhưng xuất hiện ở một vài dữ liệu hàn lâm [8])

Có vẻ như trong điều kiện này hoạt động quân sự gần sát nghĩa hơn với khái niệm mà chúng ta đã bỏ ra. Bài đó cũng là 1 phép thử về sự đồng thuận của xã hội . Mọi cách nhìn tranh cãi xung đột tôi nhận định rằng đều sở hữu 1 chân thành và ý nghĩa cách tân và phát triển and củng cố lại thuật ngữ để những thay đổi mới thừa kế. Cảm ơn chúng ta đã nhập cuộc.  A l p h a m a  Talk 16:14, ngày 13 tháng một năm 2022 (UTC)

Bài Viết: Thảo luận:Hoạt động quân sự là gì? Chi tiết về Thảo luận:Hoạt động quân sự mới nhất 2022

Nguồn: blogsongkhoe365.vn

Xem:  Mực nhảy là gì? Chi tiết về Mực nhảy mới nhất 2022

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.